Kitab Tajul Muluk...
Bilamana kita terdengar sahaja perkataan Tajul Muluk maka terus terlintas di fikiran kita bahawa ianya Kitab Melayu yang menceritakan mengenai seks dan sebagainya. Namun, tidak ramai dikalangan kita yang mempunyai salinan kitab tersebut dan tahu membacanya. Ini kerana tulisan yang digunakan adalah tulisan jawi yang kadangkala tidak mengikut standard pada masa kini. Ditambah pula bahasa melayu kuno berbaur Arab, Hindustan dan Parsi. Maka tidak hairanlah pemuda pemudi di zaman sekarang tidak mengetahui lansung tentang kewujudan kitab ini.
Gambar 1: Muka surat depan Kitab Tajul Muluk yang telah disalin. Bukan yang asal
Bagi penulis blog pula, kesusahan untuk mendapatkan teks asli atau teks asal menyebabkan usaha-usaha untuk mentafsir kitab tersebut tidak dapat dilakukan dengan sempurna. Memang agak kecewa, kerana kitab ini merupakan khazanah bangsa Melayu. Bayangkan, pada zaman dahulu bangsa ini telah mengetahui banyak pengetahuan perubatan tradisional hasil daripada interaksi dengan dunia luar terutamanya dengan tamadun Islam.
Gambar 2: Cendekiawan Islam
Dalam tulisan resepi-resepi herba yang terdapat dalam kitab tersebut, Penulis kitab ada menyatakan nama-nama guru mereka yang mana jika ditelusuri semula melalui carian sejarah kita akan dapati bahawa bangsa ini merupakan bangsa yang sudahpun mempunyai tamadun agung. Daya fikiran dan intelektual mereka dan kerajinan untuk mempelajari serta semangat rasa ingin tahu sudah lama bertapak di minda golongan cerdik pandai mereka.
Sekiranya kita di Malaysia, apabila kita memberitahu bahawa kita mahu menggunakan rawatan alternatif maka terus terbayang dibenak fikiran kita muka seorang bomoh, seorang lelaki tua yang terkumat kamit membaca mentera khurafat dan banyak lagi bayangan pelik-pelik. Jelas sekali, terlalu banyak kekeliruan antara pengetahuan sebenar masyarakat sekarang mengenai rawatan tradisional Melayu. Pihak - pihak media massa pula banyak tersilap dalam menginterpretasi keadaan sebenar pada zaman dahulu terutamanya dalam menceritakan mengenai cara mereka berubat.
Gambar 3: Bomoh
Sekiranya kita membaca Kitab Sejarah Melayu, kita akan dapati banyak herba yang disebut digunakan untuk mengubati penyakit. terdapat kisah dimana seorang pahlawan Melayu bernama Seri Udani yang terkena tombak Portugis dan cedera parah semasa serangan keatas Melaka. Sultan Ahmad menyerahkan tugas kepada tabib untuk mengubati pahlawan tersebut. Diceritakan bahawa tabib tersebut menggunakan tiga ekor sireh dan dapat mengubati pahlawan tersebut yang mengalami luka besar dan ditulis 'jika sekerat beras lagi dalam luka tersebut maka matilah Seri Udani'.
Gambar 4: Gambaran ketika pahlawan Melayu diserang oleh Melaka. Namun bagi penulis, kita masih lagi dalam kekeliruan dalam menggambarkan keadaan sebenar semasa perkara tersebut berlaku. Dikhabarkan dalam penemuan terbaru bahawa tentera Melaka sudahpun menggunakan senapang semasa penaklukan Melaka dilakukan. Perkara ini dicatat sendiri oleh pihak Portugis.
Jadi, dengan penulisan blog ini dapatlah kiranya akan bermanfaat kepada pembaca - pembaca untuk mereka membezakan peranan bomoh, pawang atau tabib dalam masyarakat Melayu pada zaman dahulu. Ini kerana jelas sekali pada zaman dahulu masyarakat Melayu menggunakan sumber herba sebagai bahan untuk mengubati bukanlah semata-mata menggunakan jampi serapah yang bersifat khurafat yang kita fahami pada masa kini.
Pada pendapat penulis juga, aliran yang mula-mula digunakan adalah dengan penggunaan herba sebagai penyembuh penyakit. Setelah datangnya agama Hindu, penggunaan mantra-mantra diperkenalkan. Ditambah kemudiannya dengan tamadun Islam yang turut sama memperkenalkan herba-herba baru kepada masyarakat Melayu.
Gambar 5: Contoh mantra hindu
Walaubagaimanapun, perlulah diberi penegasan disini bahawa segala resepi didalam penafsiran Kitab ini tidak dibuktikan secara saintifik. Maka, pembaca tidak boleh sewenangnya menggunakan resepi ini untuk membuat sebarang penyediaan ubatan ataupun supplemen. Segala yang ditulis ini adalah untuk tujuan pembacaan semata-mata dan bukanlah untuk dipraktikkan tanpa pengawasan daripada pakar yang sewajarnya.
Sedutan dari Buku Herba Daripada Kitab Tajul Muluk
Kata Pengantar
Semasa menghadiri kursus
pemiawaian herba pada bulan Ogos tahun 2017 bersama-sama
pengusaha herba saya telah menimba banyak pengalaman dan tunjuk ajar daripada
pengusaha herba sendiri. Mereka menunjukkan minat yang begitu mendalam mengenai
penyediaan herba secara tradisional. Bahkan, mereka lebih suka menyediakan
herba mengikut cara lama yang dianggap lebih efektif. Selain itu, hasil
perbincangan dengan pengusaha herba menunjukkan mereka amat berminat untuk
mengetahui bagaimana sejarah perkembangan dunia perubatan menggunakan herba
pada suatu ketika dahulu. Ketahuilah, bahawa ilmu perubatan Melayu adalah hasil
pembelajaran mereka dari cendekiawan Islam dari abad lampau. Disamping itu,
banyak antara mereka yang bertanya mengenai isi kandungan Kitab Tajul Muluk
yang menjadi rujukan sepanjang zaman di Alam Melayu.
Sememangnya Kitab Tajul Muluk
sudah tidak asing lagi dalam kalangan orang-orang Melayu ataupun rumpun Melayu.
Di Acheh, kitab ini juga menjadi rujukan utama untuk perubatan bahkan dalam
semua aspek. Bahkan, saya sendiri pernah berbicara ilmiah dengan pelajar Master
daripada Sulawesi, Indonesia mengenai kitab ini. Ternyata di Alam Melayu kitab
ini amat dikenali. Walaubagaimanapun, disebabkan pemodenan dalam bahasa
persuratan dan pertukaran sedikit demi sedikit dalam pertuturan seharian
menyebabkan generasi kini sudah tidak lagi memahami bahasa kuno yang digunakan dalam
Kitab Tajul Muluk. Tulisan jawinya yang amat lama dan kuno menyebabkan
kesukaran untuk memahami kitab ini. Selain itu, salinan yang masih ada
mempunyai tulisan yang pecah, titik – titik untuk huruf jawinya juga sudah
tidak teratur dan kadang-kadang terdapat huruf yang hilang menambahkan lagi
kesukaran untuk membacanya apatah lagi untuk memahami.
Sungguhpun begitu, satu usaha
telah dilakukan dengan menghubungi Syarikat Penerbitan Al-Muarif untuk meminta
mereka membekalkan salinan yang paling awal Kitab Tajul Muluk. Malangnya, salinan tersebut telahpun
dimusnahkan lantaran terdapat unsur-unsur magis, khurafat dan boleh
mengelirukan masyarakat yang terdapat dalam kitab ini. Tidak dinafikan sama
sekali sememangnya kitab ini juga terpalit unsur-unsur yang haram disisi agama
Islam. Namun, bukan semuanya tidak boleh diambil. Contoh yang terbaik adalah
ilmu-ilmu pembuatan ramuan herba yang terdapat dalam kitab tersebut. Sebagaimana
kata-kata Tabi’in iaitu “Hikmah itu adalah barang tinggalan milik
orang mukmin, siapa sahaja yang menemuinya, maka dialah yang lebih berhak
keatasnya.” Kata-kata ini bermaksud Ilmu itu ibarat barang tinggalan ummat
Islam yang tercicir…. Dimana sahaja kamu menjumpainya… maka kamu ambillah..,
kamu kutiplah.. dan kamu galilah ia…!!
Berbekalkan salinan kitab yang
masih ada, saya sampaikan dalam bentuk terjemahan kedalam tulisan rumi. Segala
ramuan yang diberitahu, saya olahkan dan tambah dengan pengetahuan saintifik
yang telah diusahakan oleh saintis-saintis sebelum ini. Sudah tentulah dengan
berbekalkan tinggalan kitab yang tidak sempurna akan menghasilkan karya yang
kurang berkualiti, namun diharapkan pada masa akan datang akan ada lagi usaha-usaha
untuk menambahbaik dan memperkembangkan lagi ilmu-ilmu yang saya sambungkan daripada
penulis kitab. Wallahua’lam.
Permulaan
Kajian-kajian dalam bidang
perubatan yang mendalam terutamanya dalam bidang kimia ubatan dan farmakologi
menyebabkan wujudnya ubat-ubat sintetik baru yang lebih mujarab. Bidang kimia
ubatan membolehkan saintis boleh memilih dan menentukan sebatian aktif.
Selanjutnya sebatian aktif tersebut akan dihasilkan dalam bentuk sintetik. Kajian
ubatan yang lebih menyeluruh seperti farmakokinetik
dan farmakodimanik membolehkan saintis melihat perjalanan sebatian aktif
daripada ubat didalam badan manusia. Mereka juga dapat menentukan bagaimama
pelekapan sebatian aktif tersebut pada tapak aktif enzim-enzim yang terdapat
dalam badan. Ini membolehkan saintis melakukan pengiraan berapakan kepekatan
ubat yang akan memberikan kesan kepada badan manusia.
Walaupun teknologi kini mampu
melakukan pengiraan yang sangat tepat. Kerja-kerja pencarian sebatian aktif
masih lagi memerlukan pengetahuan herba. Ini kerana struktur sebatian aktif
yang dicari boleh diinspirasi daripada sebatian aktif dari herba. Herba-herba
yang pernah dilaporkan efektif dan berkesan mengubati penyakit boleh dikaji
sebatian aktifnya untuk mendapatkan bahan aktif yang berpotensi. Sebatian aktif
ini akan diubah-ubah kumpulan berfungsi pada strukturnya untuk mendapatkan ubat
yang benar-benar berkesan.
Justeru, penulisan
lama mengenai herba-herba juga amat penting untuk dirujuk kembali. Resepi-resepi
herba yang mana ilmuwan lama telah laporkan kemungkinan besar mempunyai
sebatian aktif yang mempunyai potensi
untuk merawati penyakit. Didalam penulisan ini, Kitab Tajul Muluk
dipilih kerana Kitab ini mendapat tempat yang istimewa di kalangan Orang Melayu
pada zaman dahulu. Namun, Kitab Tajul Muluk
terkenal bukanlah kerana ilmu perubatan yang terdapat didalamnya.
Walhal terdapat 53 jenis penyakit
dan lebih 100 resepi herba untuk mengubati penyakit telah dituliskan didalam
kitab tersebut.
Dengan penulisan ini, herba-herba
yang pernah digunakan suatu ketika dahulu dapat diperkenalkan semula untuk
dikaji dan sekiranya berpotensi herba-herba ini boleh dikomersilkan. Kajian
yang menyeluruh ditambah dengan inovasi membolehkan produk makanan kesihatan
boleh dibangunkan berdasarkan resepi-resepi yang telah ditulis oleh ilmuwan
lama.
Asal – Usul Kitab Tajul Muluk Mengikut Pendapat Penulis
Kitab Tajul muluk merupakan kitab
lama yang mengandungi pelbagai cabang ilmu. Terdapat pelbagai jenis bidang ilmu
yang direkodkan untuk kegunaan harian seperti membina rumah, berkebun dan untuk
mengubati penyakit. Risalah yang paling terbaru adalah diterjemah pada sekitar
awal abad ke 19. Terdapat ayat
dibelakangnya ditulis seperti berikut:
‘’telah selesai daripada
menterjemahkan risalah ini oleh Fakir Tuan Haji Wan Hasan Ibni Syeikh Tuan
Ishak Fathoni pada hari jumaat pada waktu dhuha enam likur haribulan Muharram
pada hijrah nabi seribu dua ratus empat puluh sembilan (1249) tahun didalam
negeri Mekah’’.
Jika diselidiki dari segi nama
penterjemah kitab ini iaitu Tuan Haji Wan Hassan ibni Syeikh Ishak Fathoni
tentunya kita akan terkejut kerana beliau bukanlah individu yang asing
dikalangan Ulamak Nusantara. Beliau adalah adik lelaki kepada Shaykh Wan 'Ali
bin Wan Ishaq. Tuan Haji Wan Hassan berasal dari Kampung Pauh Bok, Patani. Beliau
belajar di Kampung Pauh Bok, tetapi melarikan diri semasa serangan Siam pada
tahun 1831. Dia menetap di Besut, tetapi kemudian pergi ke Mekah bersama
abangnya pada tahun 1832. Setelah itu, beliau kembali ke tanah Melayu dan
pertama kali menetap di Kelantan, tetapi tidak lama selepas itu beliau
berpindah ke Terengganu dan mengajar di Besut. Di Besut, beliau menjadi imam di
Masjid Raja. Beliau kemudiannya membuka pondok di Kampung Palembang di Besut. Anak-anak
perempuan beliau berkahwin dengan dua orang ulama terkemuka iaitu Shaykh Nik
Mat Kecik dan Shaykh Nik Mat Besar. Pada tahun 1863, beliau meninggal dunia dan
dikebumikan di Kampung Palembang, Besut.
Mengikut catatan sejarah beliau
amat berpengaruh. Bahkan, beliau amat disegani di Daerah Besut, Terengganu.
Seorang ulamak terkenal dan berpengetahuan tinggi dalam bidang agama. Namun,
kitab yang diterjemahkan ini adalah agak keterlaluan untuk diamalkan
sepenuhnya.
Tentunya ada sesuatu yang beliau
ingin sampaikan melalui penterjemahan kitab ini. Di Mekah, beliau telah
mentelaah kitab-kitab lama dan tenggelam dengan ilmu-ilmu yang telah
ditinggalkan oleh ulamak silam. Begitu banyaknya warisan sehingga tidak sempat
untuk beliau sampaikan pada anak muridnya. Mungkin ada diantara ilmu –ilmu yang
ditinggalkan adalah tidak sesuai untuk diterjemah tetapi ia perlu diberitahu
kepada generasi akan datang mengenai kerosakan ilmu telah berlaku dalam
masyarakat Islam sekitar abad 12 hingga abad ke 18. Perkara ini telah
dirungutkan sendiri oleh Imam Al –Ghazali pada abad yang ke 11 lagi yang mana
beliau melihat umat yang terkemudian telah meninggalkan Ilmu agama demi
menuntut ilmu tinggalan tamadun Yunani. Bahkan, perkara yang merisaukan Imam
Al-Ghazali adalah ramainya penuntut ilmu agama dan cendekiawan Islam telah
mencampur adukkan ilmu logik dan falsafah ciptaan tamadun Yunani dengan ilmu
agama. Maka, Imam Al-Ghazali telah menulis Ihya’ ulumuddin yang bermaksud
menghidupkan kembali ilmu agama.
Walaubagaimanapun, terdapat
banyak mutiara ilmu didalam kitab Tajul Muluk yang masih boleh digunakan
terutamanya dalam penyediaan makanan kesihatan. Apa yang menarik ialah resepi
–resepi makanan kesihatan tersebut adalah campuran herba-herba yang mudah
didapati. Didalam buku ini, perkara yang akan dibincangkan adalah membuat ubat
panas atau ubat segala penyakit seperti diterjemah dari Bab Empat Puluh Tujuh Pada
Menyatakan Peri Berbuat Ubat Panas Akan Ubat Segala Penyakit, Tajul Muluk.
Penerangan secara saintifik mengenai resepi ini dan kupasan mengenai setiap
herba akan dinyatakan bagi membolehkan pembaca memahami bagaimana resepi ini
bertindak dan secara logiknya mampu memberikan kesan kesihatan.
Pengaruh luar dalam penyediaan ubatan herba
Sebelum kita membincangkan
mengenai herba-herba yang digunakan dalam penyediaan Ubat Panas Akan Ubat Segala Penyakit, adalah sangat penting untuk
kita memahami asal-usul bagaimana penterjemah kitab ini menulis resepi sesuatu
ubat. Difahami bahawa, bahasa di dalam kitab ini adalah bahasa melayu kuno yang
mana kadang-kadang agak janggal kita membaca dan mendengarnya. Terdapat juga
bahan herba untuk dimasukkan dalam penyediaan makanan kesihatan ini tidak boleh
dijumpai di negara kita. Ini berlaku kerana terdapat pengaruh luar untuk
menyediakan ubatan tersebut. Pengaruh luar disini bermaksud bahan yang
digunakan adalah berasal dari kawasan lain. Ini berlaku kerana penulis kitab
telah mendapatkan ilmu tersebut daripada kawasan luar daripada kawasan
kepulauan Melayu dan Nusantara.
“Maka Hang Nadim pergilah naik kapal Hang Isap, kerana pada masa itu
orang Melaka ratalah berkapal belaka. Maka belayarlah ia ke Keling”.
Berdasarkan tulisan di atas,
dapat diketahui bahawa sememangnya orang Melayu telah berhubung dengan dunia
luar dan menerima banyak pengaruh luar dalam kehidupan mereka sehari-hari. Hal
ini termasuklah dalam pembuatan ubat-ubatan. John D. Gimlete dalam bukunya
Malay Poison and Charm Cure menulis bahawa ilmu-ilmu perubatan Melayu
kebanyakannya menerima pengaruh daripada Arab dan Parsi yang mana pada asalnya
juga menerima pengaruh daripada Galen. Galen merupakan ahli perubatan tamadun
Yunani.
Ilmu Perubatan Didalam Kitab Tajul Muluk
Didalam kitab Tajul muluk
terdapat bahagian yang mana membincangkan mengenai cara-cara membuat ubat untuk
mengubati penyakit. Bermula pada muka surat 35 didalam kitab Tajul muluk
(terbitan Syarikat Al-Muarif), penulis kitab membincangkan mengenai ilmu – ilmu
perubatan yang mana dituliskan sebanyak 53 jenis penyakit. Untuk setiap
penyakit terdapat pelbagai jenis resepi herba untuk mengubatinya.
Didalam kitab tersebut, penulis
kitab telah menyenaraikan jenis-jenis penyakit bermula dengan sakit kepala pada
bab pertama hinggalah ke bab 53 iaitu penyakit puru. Penulis kitab telah
menyenaraikan sekian banyak jenis – jenis herba yang boleh digunakan untuk
mengubati penyakit.
Sekatan Definisi Ubat dan Penyediaan Ubatan Tradisional
Bagi mengelakkan salah faham
pembaca, perkataan ubat didalam buku ini adalah lebih sesuai ditukar dan cukup
sekadar difahami sebagai makanan kesihatan atau ubat tradisional. Selain itu,
ubatan tradisional menggunakan herba memerlukan kepakaran dalam penyediaannya.
Pembaca tidak boleh sewenangnya menyediakan ubatan tersebut untuk kegunaan
sendiri atau mengkomersilkan sebelum
bertanya kepada pihak berwajib. Sekurangnya, kajian keracunan (Toksikologi)
perlu dijalankan keatas produk herba yang dihasilkan. Ini dapat mengelakkan
pengguna terdedah kepada bahaya sebatian kimia yang terdapat dalam herba
tersebut.
Untuk mengelakkan bahaya
ketoksikan herba, resepi yang dipilih untuk ditulis dalam buku ini adalah resepi
yang hanya menggunakan herba-herba yang digunakan dalam masakan dan biasa
ditemui di sekitar kita. Herba-herba ini sudah lama digunakan dan bersifat
makanan yang selalu dipakai dalam kehidupan seharian. Herba-herba seperti
tongkat ali, kacip fatimah, daun kaduk, legundi dan sebagainya tidak
disenaraikan didalam resepi ini kerana dikhuatiri pembaca tidak mengenali
secara tepat pokok herba tersebut.
Penterjemahan Tulisan Daripada Jawi Ke Rumi
Resepi makanan kesihatan didalam
kitab Tajul Muluk adalah campuran beberapa jenis herba. Terdapat resepi yang
mempunyai lebih 21 jenis herba. Nama-nama herba yang ditulis dalam Kitab Tajul
Muluk telah dibandingkan dengan senarai nama herba yang terdapat di Malaysia
yang diusahakan oleh H.M Burkill. Walaubagaimanapun, penulisan Melayu kuno yang
digunakan menyebabkan penterjemahan tulisan jawi ke rumi agak sukar untuk
dilakukan.
Antara kesukaran tersebut adalah
nama-nama herba yang dieja adalah berbaur dialek kedaerahan. Contohnya buah
pelaga telah dieja sebagai kepulaga. Selain
masalah dialek daerah, penulis tidak menggunakan nama yang standard untuk
nama-nama herba. Contohnya pada penulisan resepi pertama penulis menamakan
herba Jintan sebagai bahan untuk resepi makanan kesihatan. Namun, pada resepi
kedua pula penulis menggunakan perkataan Jira. Jira adalah bahasa Benggali yang
membawa maksud Jintan.
Terdapat juga kesalahan ejaan
dimana terdapat huruf yang tertinggal menyebabkan sukar untuk membandingkan
nama herba tersebut. Contohnya ejaan kepulaga dieja dengan kaf. Fa. Lam alif.
Ga, (كفلاڬ) kesalahan berlaku
dimana penyalin tertinggal meletakkan huruf Ga (ڬ).
Ini menyebabkan herba tersebut bernama Kepula
(كفلا). Ejaan ini mungkin
juga digunakan untuk mengeja Kepala, tetapi
tidak ada herba yang terdapat di dalam senarai herba yang bernama Kepala.
Di samping itu, terdapat herba
yang tidak di ketahui ejaannya iaitu Pa. Ja. Ba. Ra
(فجبر). Melalui ejaan ini, ia mungkin juga berbunyi Pejabar, Pejabir, atau Pajbar dan sebagainya. Walaubagaimanapun, tiada herba yang berbunyi sedemikian didalam senarai herba. Kemungkinan besar ia bukanlah herba yang biasa digunakan contohnya anbar. Anbar (عنبر) adalah resin tumbuhan yang telah tertanam didalam tanah dalam masa yang lama.
(فجبر). Melalui ejaan ini, ia mungkin juga berbunyi Pejabar, Pejabir, atau Pajbar dan sebagainya. Walaubagaimanapun, tiada herba yang berbunyi sedemikian didalam senarai herba. Kemungkinan besar ia bukanlah herba yang biasa digunakan contohnya anbar. Anbar (عنبر) adalah resin tumbuhan yang telah tertanam didalam tanah dalam masa yang lama.
Terdapat juga herba yang dieja
lengkap dan boleh dibaca tetapi tidak tersenarai didalam senarai herba di
Malaysia contohnya Buah Mempal (ممفل بوه),
Kuran(كورن ) dan Kelendi (كلندي). Selain itu, ada ejaan yang boleh
dibaca tetapi ia tidak tergolong sebagai tumbuhan herba contohnya Kibat Cina (چينأ كبأت). Ejaan tersebut mungkin juga Kebatu Cina. Ada pokok yang dipanggil Kebatu iaitu Pisang Kebatu
tetapi ia bukanlah tergolong dalam pokok yang boleh memberikan kesan
terapeutik.
Permasalahan Bahan-Bahan, Nama Herba Dan Sukatan Lama
Penulis kitab menyenaraikan empat
jenis resepi untuk Ubat Panas akan Ubat
Segala Penyakit. Resepi pertama
terdapat 21 bahan-bahan yang diperlukan. Walaubagaimanapun, bukan semua 21
bahan-bahan tersebut adalah herba. Selain itu, terdapat 2 bahan herba yang
tidak diketahui apakah ejaan asalnya iaitu P.J.B.R dan akar P.A. Herba-herba
yang ditulis dalam resepi pertama adalah cengkih, buah pala, kulit manis cina,
bunga pala, kepulaga, lada, sunti halia, kedekai, buah Melaka, jemuju,
lengkuas, jintan hitam, jintan putih, anbar, muta, kasturi, (p.j.b.r - فجبر),
gaharu tenggelam, akar (p.a - اكرفأ),
akar cengkaduk dan cekur.
Resepi kedua pula terdapat 13
bahan yang mana 11 daripadanya adalah bahan herba. Resepi kedua ini terdiri
daripada bunga lawang, bebuas, jira putih, jemuju, kedelai, bawang putih,
bawang merah, jerangau, adas manis, sunti halia, kunyit, air madu dan manisan.
Resepi ini merupakan resepi yang paling lengkap dan dapat dihasilkan.
Resepi ketiga mempunyai 5
bahan-bahan yang diperlukan. Ia adalah resepi yang paling ringkas,
walaubagaimanapun terdapat satu bahan yang tidak diketahui nama sebenar herba
tersebut kerana ia hanya ditulis sebagai akar kayu. Bahan- bahan yang
diperlukan adalah kunyit kering, daun limau kapas, air madu, minyak lenga dan
daun kayu (dieja dengan huruf Kaf. Alif.Ya كأي).
Resepi terakhir iaitu resepi keempat
mempunyai 16 bahan-bahan yang diperlukan. Resepi yang ke 16 adalah agak rumit
untuk disediakan kerana ia terdiri daripada herba-herba yang agak sukar untuk
dibaca ejaannya. Bahan yang diperlukan adalah jira hitam, sunti halia, biji
jermuli, cuka, kepula, buah mempal, air madu, manisan, kibat cina, adas manis,
gandum atau beras pulut, daun mambu, kuran, kelendi, akar pisang dan akar
meriku. Terdapat banyak faktor mengapa herba-herba tersebut tidak dapat dibaca.
Kemungkinan besar adalah herba-herba tersebut dieja dalam dialek daerah. Ia
juga mungkin dieja dalam bahasa arab atau parsi yang mana penterjemah terus
memasukkan sahaja nama herba tersebut tanpa menukarkannya dalam bahasa Melayu.
Selain itu, sukatan yang
digunakan pula adalah sukatan lama seperti tahil, mayam, gantang, kupang dan
cupak. Sukatan-sukatan seperti ini boleh dikira semula dengan menukarkannya ke
dalam unit standard antarabangsa (S.I). Namun, terdapat juga permasalahan yang
timbul dimana sukatan se ari (سأري) dan
sebujur tangan (سبوجر
تاڠن) digunakan. Sukatan-sukatan seperti ini
perlu dikaji dan diukur semula untuk mendapatkan sukatan yang tepat.
Resepi pertama
Bab Empat Puluh Tujuh Pada Menyatakan Peri Berbuat Ubat Panas Akan Ubat
Segala Penyakit
Ambil bunga lawang artinya cengkih beratnya sekupang, buah pala
sekupang, kulit manis cina sekupang, bunga pala sekupang, kepulaga sekupang,
lada empat kupang, sunti halia lima kupang, kedekai semayam, buah Melaka
sepuluh mayam, jemuju tujuh mayam dua kupang, lengkuas lima kupang, jintan
hitam empat mayam sebusak, jintan putih dua ratus lapan kupang, anbar sebusak,
muta lima kupang, kasturi sebusak, (p.j.b.r) sebusak, gaharu tenggelam lima
kupang, akar (p.a) sekupang, akar cengkaduk lima kupang, cekur sepuluh kupang
direndang maka dipipis lunak-lunak maka diserkai maka diperbuat akan makjun
dimakan pagi-pagi beratnya dua amas.
Bersambung.....
Untuk resepi-resepi seterusnya, pembaca boleh lah menghubungi blogger untuk mendapatkan senaskhah buku resepi herba daripada Tajul Muluk sekiranya berminat... emel blogger: cba_6149@yahoo.com atau whatsapp: 0182744908
Penutup
Apa yang dibincangkan dalam buku
ini hanyalah mengenai ramuan-ramuan herba untuk satu jenis makanan kesihatan
sahaja. Bayangkan, masih terdapat 52 lagi jenis-jenis penyakit dibincangkan
oleh penulis kitab. Setiap penyakit pula mempunyai tiga hingga empat pilihan
ubatan. Jadi, terlalu banyak untuk dibincangkan dalam sebuah buku. Sekiranya
dibincangkan didalam buku ini, dikhuatiri buku ini akan menjadi sangat tebal
dan melemahkan semangat pembaca.
Diharapkan pembaca meneruskan
minat dalam mengkaji ilmu-ilmu ramuan herba tinggalan ulamak silam yang mungkin
akan membuka ruang yang lebih cerah bagi bidang herba. Sesungguhnya daripada
penulisan kitab Tajul Muluk ini dapat kita ketahui bahawa cara pengubatan dan
amalan perubatan yang diamalkan oleh orang-orang Melayu sejak dahulu kala lagi
bukanlah melalui jampi serapah dan hembusan-hembusan semata-mata. Ya! Ia melalui penggunaan herba-herba yang
mempunyai dukungan sains dibelakangnya.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan